汉译名著最佳译本:《国富论》
《国富论》是亚当•斯密继《道德情操论》之后的又一部巨著。这部作品亚当•斯密花费了近十年的时间,首次敏锐、精准地看到了市场经济那“看不见的手”,并且大胆提出人们自私自利的天性是推动经济发展的源动力。《国富论》的发表将经济学作为一门独立学科正式创立,亚当•斯密由此为后世开辟了道路,将社会、国家、世界引向了致富的正轨。有人将《国富论》称为经济学的《圣经》,将这部作品奉为百年经典。我相信关于这部作品的地位和影响,不需我们这些无知的外行来感叹。《国富论》是经济学中最重要的著作,是市场经济的圣经。在18世纪就有十个英文版本,并被翻译成十几种文字在全球发行。《国富论》在中国主要有如下译本:
1.1902年由严复先生翻译的名为《原富》的译本
是严复先生使中国人认识了亚当斯密和他的《国富论》,严复先生对《国富论》在中国的传播有开先河之功。然而,严复先生的译本是节译本,是为介绍新思想而译的,使用的是现代中国人已不使用的文言文,故已不适应现代中国人的阅读习惯。
2.1930年郭大力和王亚南先生的译本,初版译名为《国富论》,1972年再版时改名为《国民财富的性质和原因的研究》
郭大力和王亚南先生的译本在中国传播得最广,影响也最大,被引用的次数最多,两位先生译本的这种地位迄今也没有人能够撼动,可以预言,在未来几十年内也不会有人撼动。然而,郭大力和王亚南两位先生的译本有如下缺点:
(1)所用的语言是上个世纪20年代末的语言,不太适合现代中国人的阅读习惯
(2)只是要作为翻译《资本论》的准备,为宣传马克思主义政治经济学做准备而译
(3)是译给专家学者们看的,而我们想译一本给大众看的《国富论》
3.陕西人民出版社,杨敬年译本
杨敬年,著名经济学家,翻译众多经济学著作。翻译《国富论》的时候已经90岁,即1998年。该版本是我国第三个版本,也可以说是最早的现代版本。优点如下:译本除《国富论》正文外,译出了坎南的全部页边提要,选译了他的大部分注释(有星号者为斯密原有注释),另外附有全书各编及第一、二编各章的导读。不得不说,注释、页边提要和导读帮助理解。整本书的排版看起来也超级舒服,书边留有合适的空白部分方便做简略笔记。
4.新世界出版社,谢祖钧译
译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。
谢祖钧,原长沙理工大学外语系教授。有注释、页边提要,无导读。注释比其他版本多,因为有译者的翻译注释和对比《讲稿》的注释。前面说他翻译了六年,2000年开始。不过这质量……不得不说是外行人啊。批的人很多啊,倒确实是自己翻译的,不过也应该借鉴下别的版本啊……
5.华夏出版社,唐日松等 译
作者是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈,翻译的太像翻译(译者本身不是中文写作大家的原因)。要注意,是 唐日松 等/译。是好几个人分开一起译的。有注释、页边提要,无导读。而且不得不说,这个版本太多地方和杨敬年版翻译很“像”了,经常是同义词或者颠倒顺序,甚至不变……而且页边提要差不多一模一样。还请大家多多对比。
6.陕西师范大学出版社,陈星译
图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。
7.北京出版社,张兴,田要武,龚双红编译,删减版
编译和翻译,专业水准显然不一样的。
8.万卷出版公司,孙善春,李春长 译
明显是拼凑版。
9.人民日报出版社,胡长明 译
语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人阅读习惯的版本。无注释、页边提要,有导读。
胡长明版适合一脸懵逼的人最开始的导向译本,感觉翻译的太简略,容易造成即视感,堕入读现代经济学著作的感觉。因为胡长明版是出了名的删减意译版,虽然认真读完也能理解到八九不离十。不过你要是十分追求读完之后与原版差距最小,并且有点经济学基础,还是建议读杨敬年译本。